Context: You beat the game and are back at Redmont speaking to everyone before
departing.

Joel:
マーゴ叔母さんはああ見えて\n
さみしがり屋なんです……<\0>

Margo puts up a good front, I have to say...<\0>

誰かさんがいなくなった時も\n
普段以上に明るく振る舞って……<\0

She always gets lonely and depressed when people\n
leave, but she acts more cheerful than ever...<\0>

Dogi:
ぐっ……お前なぁ……\n
相変わらず、ちくちくと言うヤツだぜ。

Well, you sure haven't changed... no one can lay on\n
a guilt trip like you can.<\0>

or

Hmph... you haven't changed a bit. You still know
just how to get under peoples' skins.

Joel:
……機会があればまた会えるでしょう。

We'll meet again, hopefully.<\0>

ADOLさん、良き旅を。

May your journeys be safe, Adol.<\0>

--------------------------------------


Hopefully the Japanese is displaying for you.

Alright, Dogi's line is the problem. I mean, when I'm reading that in the game,
it's just like Joel totally ignored the insult and continued with polite
well-wishing... Dogi attacks him, and there really isn't a justification for
it. Joel is basically a waiter at the Redmont Inn, gives Adol information on
occasion, makes comments about the way things work in Felghana, his
observations, yadda yadda.

So... my guess is Dogi wants to say something along the lines of how Joel
typically is a keen observer of things and makes informed comments as usual,
etc. I think. It'd be in line with his bio in the game which reads as follows:
"Joel: Margo's nephew. He is a waiter at the inn, and his shyness is in stark
contrast to Margo's outgoing nature. He handles reception of customers and
general maintenance of the first floor. He has a very keen eye for detail."

I hope that's enough context. But I'd like to at least see what a straight up
translation of Dogi's line you provide to shed some clue to this.